This post is also available in: Català (Catalán) English (Inglés)
El software libre ha sido muy importante para las lenguas minoritarias y minorizadas, porque gracias a él, no es necesario depender de los intereses de una empresa comercial para poder tener un programa en la lengua propia, por eso en nuestra intervención mensual en l‘Altra Radio, hemos hablado de Translatewiki.
El software libre es importante para lenguas como el catalán, pero también el euskera, el gallego o incluso para lenguas con muchos hablantes, pero que pueden no estar en la estrategia de las corporaciones, como pueden ser el árabe o el urdu.
Inicialmente para traducir había que tener los conocimientos específicos para acceder al código o a unos ficheros de traducción adjuntos a estos. Ahora es posible contribuir a estos archivos desde plataformas web fáciles de usar, como es Translatewiki.
Translatewiki se creó en 2006 para traducir MediaWiki, el programa que utiliza Wikipedia, la cual se había puesto en marcha en 2001. Actualmente, Translatewiki sirve para traducir 50 proyectos de software libre, y hay 218 lenguas activas. Se pueden traducir todos los proyectos relacionados con Wikipedia, como MediaWiki o Wikidata (el wiki de datos) y también otros como OpenStreetMap (la base de datos cartográfica) o Etherpad (el editor de texto colaborativo).
Para contribuir hay que ir a Translatewiki.net, registrarse y poner los idiomas a los que quieres traducir, validar la dirección que has puesto, validarte como contribuidora, haciendo la traducción de 10 cadenas aleatorias de diferentes proyectos. Una vez validado hay que escoger la lengua en la que quieres traducir, en la parte superior de la ventana “Traducir a”, ir a “Herramientas de traducción”, en el menú lateral, y escoger el proyecto que quieres traducir. Aquí verás el porcentaje de traducción del “core” (la porción de software que hace la funcionalidad básica) y el resto de módulos de cada proyecto. Te sale la cadena (fragmento de texto) que tienes que traducir y una casilla donde escribirlo. Al lado derecho te hace sugerencias, basadas en traducciones anteriores y en herramientas de traducción como Apertium. Si no sabes cómo traducir esa cadena, saltas a la siguiente y si sabes la traduces y la guardas.
En femProcomuns contribuimos a la traducción de Phabricator
Phabricator es un programa de gestión de proyectos para tareas, lo utilizan en la Fundación Wikimedia pero también en organizaciones como KDE. Nosotros también lo usamos y la ofrecemos dentro de los servicios de la nube cooperativa CommonsCloud. El 17 de marzo, justo después de confinarnos, organizamos una sesión de traducción. Había un 6% traducido y pasamos al 10% con sólo 2 horas y 5 o 6 personas, algunas no lo habían usado. El “core” llegó al 30% traducido y algunos módulos hasta el 100%.
Esto es sólo un ejemplo de cómo se puede avanzar dedicando un rato y como nos podemos motivar y resolver dudas haciéndolo conjuntamente. La ventaja es que cada uno puede aportar en las lenguas que conoce, traduciendo las partes que sabe y todas las contribuciones suman, por lo que podemos tener el software en la lengua propia de cada uno y asegurarnos de que la lengua no sea una barrera para utilizar un proyecto. Para traducir al catalán hay varias herramientas de Softcatalà que nos pueden ayudar, ya hablaremos de eso otro día.
Desde marzo de 2017 colaboramos regularmente con el programa L’Altra Ràdio conducido por Cinto Niqui. Podéis escuchar el corte de voz en la web del programa. L’Altra Radio pone la cultura audiovisual al alcance de todos. Trata de las Tecnologías de la Información y la Comunicación y su impacto en la sociedad contemporánea. Radio, televisión, internet y aplicaciones son las protagonistas de este magacín nacido en 1980, que lleva ya más de 2200 ediciones.