This post is also available in: Español (Spanish) English
El programari lliure ha estat molt important per les llengües minoritàries i minoritzades, perquè gràcies a ell, no cal dependre dels interessos d’una empresa comercial per poder tenir un programa en la llengua pròpia, per això en la nostra intervenció mensual a l’L’Altra Ràdio, hem parlat de Translatewiki.
El programari lliure és important per llengües com el català, però també l’euskera, el gallec o fins i tot per llengües amb molts parlants, però que poden no estar en l’estratègia de les corporacions, com poden ser l’àrab o l’urdú.
Inicialment per traduir calia tenir els coneixements específics per accedir al codi o a uns fitxers de traducció adjunts a aquests. Ara és possible contribuir a aquests fitxers des de plataformes web fàcils de fer servir, com és Translatewiki.
Translatewiki es va crear el 2006 per traduir MediaWiki, el programa que fa servir la Wikipedia, la qual s’havia posat en marxa el 2001. Actualment, Translatewiki serveix per a traduir 50 projectes de programari lliure, i hi ha 218 llengües actives.
S’hi poden traduir tots els projectes relacionats amb la Wikipedia, com MediaWiki o Wikidata (el wiki de dades) i també altres com OpenStreetMap (la base de dades cartogràfica) o Etherpad (l’editor de text col·laboratiu).
Per contribuir-hi cal anar a Translatewiki.net, registrar-se i posar els idiomes als quals vols traduir, validar l’adreça electrònica que has posat, validar-te com a contribuïdora, fent la traducció de 10 cadenes aleatòries de diferents projectes.
Un cop validat cal escollir la llengua a la qual vols traduir, a la part superior de la finestra “Traduir a”, anar a “Eines de traducció”, al menú lateral, i escollir el projecte que vols traduir. Aquí veuràs el percentatge de traducció del “core” (la porció de programari que fa la funcionalitat bàsica) i la resta de mòduls de cada projecte.
Et surt la cadena (fragment de text) que has de traduir i una casella on escriure-ho. Al costat dret et fa suggeriments bastats en traduccions anteriors i en eines de traducció com Apertium.
Si no saps com traduir aquella cadena, saltes a la següent i si en saps, la tradueixes i la deses.
A femProcomuns vam contribuir a la traducció de Phabricator
Phabricator és un programa de gestió de projectes per tasques, el fan servir a la Fundació Wikimedia però també a organitzacions com KDE. Nosaltres també el fem servir i l’oferim dins els serveis del núvol cooperatiu CommonsCloud.
El 17 de març, just després de confinar-nos, vam organitzar una sessió de traducció. Hi havia un 6% traduït i vam passar al 10% amb només 2 hores i 5 o 6 persones, algunes no ho havien fet servir mai. El “core” va arribar al 30% traduït i alguns mòduls fins al 100%.
Això és només un exemple de com es pot avançar dedicant-hi una estoneta i com ens podem motivar i resoldre dubtes fent-ho conjuntament.
L’avantatge és que cadascú pot aportar en les llengües que coneix, traduint les parts que sap i totes les contribucions sumen, de manera que podem tenir el programari en la llengua pròpia de cadascú i assegurar-nos que la llengua no sigui una barrera per fer-ne ús.
Per traduir al català hi ha diverses eines de Softcatalà que ens poden ajudar i en parlarem un altre dia.
Des del març de 2017 col·laborem regularment amb el programa L’Altra Ràdio que porta en Cinto Niqui. Podeu escoltar el tall en el web del programa. L’Altra Radio posa la cultura audiovisual a l’abast de tothom. Tracta de les Tecnologies de la Informació i la Comunicació i el seu impacte a la societat contemporània. La ràdio, la televisió, internet i les aplicacions són les protagonistes d’aquest magazín nascut l’any 1980, amb més de 2200 edicions.